Anima

In questa sezione è riportato un elenco di brani con le differenze di traduzioni tra Bibbia cattolica e Bibbia dei Testimoni di Geova con cui si cerca di negare l’immortalità dell’anima.

Per fare ciò la TNM traduce in modo non corretto i termini nefesh (ebraico) presente nell’Antico Testamento e psyché (greco) presente nel Nuovo Testamento.

Il termine nefesh in ebraico non può essere tradotto con il termine anima comunemente usato nel nostro linguaggio moderno, cioè di componente immortale dell’uomo che sopravvive dopo la morte. Nefesh indica l’essere vivente in genere (anche l’animale), oppure la vita dell’essere.

Il termine psyché in greco ha in alcuni casi lo stesso significato del termine ebaico nefesh, in altri indica l’anima intesa come componente immortale dell’uomo, quindi deve essere tradotta opportunamente secondo il contesto.

TNM=Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture.

Il testo greco di riferimento è “The Kingdom Interlinear Translation Of The Greek Scriptures” pubblicato dalla Società Torre di Guardia nel 1969 e nel 1985.


Traduzione CEI (2008)

TNM (2017)
Poi Gesù disse loro: "Domando a voi: in giorno di sabato, è lecito fare del bene o fare del male, salvare una vita o sopprimerla?".Dopodiché Gesù disse loro: “Vi chiedo: è lecito di Sabato fare del bene o del male, salvare una vita* o sopprimerla?".

Apparentemente le due tradizioni sembrano coincidere. Tuttavia nella TNM il lettore viene richiamato ad una nota asteriscata in corrispondenza della parola vita.

La nota indica "O anima", inducendo il lettore a credere che il termine anima possa coincidere con vita.

Nelle versioni precedenti il termine anima veniva riportato direttamente nel versetto.


Traduzione CEI (2008)

TNM (2017)
E avverrà: chiunque non ascolterà quel profeta, sarà estirpato di mezzo al popolo. Chiunque* non ascolti quel Profeta sarà completamente stroncato di mezzo al popolo.

In questo caso il termine greco psiché indica l'uomo.

Sembrerebbe che la TNM traduca correttamente, ma anche in questo caso il lettore viene richiamato da una nota che cita che il termine chiunque si può tradurre anche qualunque anima.

Nelle precedenti versioni traducevano ogni anima.


Traduzione CEI (2008)

TNM (2017)
E disse: "Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno". Gli rispose: "In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso".Poi disse: “Gesù, ricordati di me quando sarai entrato nel tuo Regno”. E Gesù gli rispose: “In verità ti dico oggi: tu sarai con me nel Paradiso”.

La TNM sposta la punteggiatura dopo il termine oggi, in modo da non far pronunciare a Gesu "Oggi sarai con me in paradiso".

Spostando la punteggiatura la frase diventa "Tu sarai con me in paradiso", cioè un giorno, ma non quel giorno stesso che testimonia l'immortalità dell'anima.

Tuttavia in "The Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures" la virgola è posta prima di oggi.

Scrivi un Commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *