La Salvezza

In questa sezione è riportato un elenco di brani con le differenze di traduzioni tra Bibbia cattolica e Bibbia dei Testimoni di Geova con cui si cerca di negare che Dio vuole la salvezza per tutti gli uomini.

TNM=Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture.

Il testo greco di riferimento è “The Kingdom Interlinear Translation Of The Greek Scriptures” pubblicato dalla Società Torre di Guardia nel 1969 e nel 1985.


Traduzione CEI (2008)

TNM (2017)
E io, quando sarò innalzato da terra, attirerò tutti a me.Ma io, se sarò innalzato da terra, attirerò a me persone di ogni tipo.

Il testo greco originale riporta il termine pantas (=tutti).

Viene indicato, quindi, che Dio vuole salvi tutti gli uomini.

La TNM, invece, traduce indicando che Dio vorrebbe salvi gli uomini di ogni tipo, ma non tutti.


Traduzione CEI (2008)

TNM (2017)
[...] il quale (Dio) vuole che tutti gli uomini siano salvati e giungano alla conoscenza della verità.[...] il quale (Dio) vuole che ogni tipo di persona sia salvata e giunga all’accurata conoscenza della verità.

Anche in questo caso la traduzione è errata e si tenta di far credere al lettore che Dio riservi la salvezza solo ad alcune persone, di ogni tipo, ma non tutti.

Il testo greco originale riporta i termini:

  • pantas (=tutti)
  • anthròpous (=uomini)

Scrivi un Commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *