In questa sezione è riportato un elenco di brani con le differenze di traduzioni tra Bibbia cattolica e Bibbia dei Testimoni di Geova con cui si cerca di negare che Dio vuole la salvezza per tutti gli uomini.
TNM=Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture.
Il testo greco di riferimento è “The Kingdom Interlinear Translation Of The Greek Scriptures” pubblicato dalla Società Torre di Guardia nel 1969 e nel 1985.
Giovanni 12,32
Traduzione CEI (2008) | TNM (2017) |
---|---|
E io, quando sarò innalzato da terra, attirerò tutti a me. | Ma io, se sarò innalzato da terra, attirerò a me persone di ogni tipo. |
Il testo greco originale riporta il termine pantas (=tutti).
Viene indicato, quindi, che Dio vuole salvi tutti gli uomini.
La TNM, invece, traduce indicando che Dio vorrebbe salvi gli uomini di ogni tipo, ma non tutti.
1 Timote0 2,4
Traduzione CEI (2008) | TNM (2017) |
---|---|
[...] il quale (Dio) vuole che tutti gli uomini siano salvati e giungano alla conoscenza della verità. | [...] il quale (Dio) vuole che ogni tipo di persona sia salvata e giunga all’accurata conoscenza della verità. |
Anche in questo caso la traduzione è errata e si tenta di far credere al lettore che Dio riservi la salvezza solo ad alcune persone, di ogni tipo, ma non tutti.
Il testo greco originale riporta i termini:
- pantas (=tutti)
- anthròpous (=uomini)